Frauenlyrik
aus China
十四行:秋日朝圣 |
Vierzehn Zeilen: Pilgerreise im Herbst |
我走得很慢,树木们, | Ich gehe sehr langsam, die Bäume |
高大的乔木和低矮的荆丛, | Mit ihren hohen Stämmen und die niedrigen Mönchspfeffer Büsche |
怎样一点点收回它们的目光, | Wie wenden sie ihre Blicke doch nach und nach ab |
把珍贵的秋水逼进体内。 | Während sie das kostbare Herbstwasser in sich hineinziehen. |
这生动的细节,被我一一目睹。 | Diese lebendigen Details sehe ich ein jedes mit eigenen Augen |
我疑心自己正走着一条神道, | Ich glaube fast, auf einem göttlichen Pfad zu gehen |
它荒废已久,像一部过时的书, | Er ist schon lange unbenutzt wie ein veraltetes Buch |
远离了嘴唇上的风暴和爱情。 | Weit entfernt vom Sturm auf den Lippen und von Liebe. |
岩层如谜,火炭深埋炉灰, | Die Gesteinsschichten sind wie Rätsel, in der Tiefe von glühender Kohle ist Asche verborgen |
地上的庄稼已经熟透了, | Das Getreide auf der Erde ist schon durch und durch reif |
候鸟喑哑着,越过腐烂的城市。 | Die Zugvögel fliegen stumm über die verkommene Stadt hinweg |
太阳弹着竖琴,像是传唱,或者挽留 | Die Sonne spielt Harfe als ob sie ein altes Lied spielte, oder mich zum Bleiben auffordern wollte |
但也许只是追忆。在这金色的棺材里, | Doch vielleicht ist es nur Erinnerung. In diesem goldenen Sarg |
我获得了整整一个季节的安宁。 | Habe ich den Frieden einer ganzen Jahreszeit gewonnen |